Siga o Olhar Digital no Google Discover
A Wikipédia foi fundada com o objetivo de oferecer o conhecimento gratuitamente em todo o mundo, ainda que boa parte do seu conteúdo esteja, principalmente, em inglês. Assim, desde janeiro ela e o Google fecharam uma parceria para incorporar o Google Tradutor, possibilitando que pessoas de diferentes línguas continuem acessando as informações presentes na plataforma e adaptem o material para a sua língua.
Ofertas
Por: R$ 4.519,90
Por: R$ 3.099,00
Por: R$ 3.324,00
Por: R$ 799,00
Por: R$ 241,44
Por: R$ 388,78
Por: R$ 2.159,00
Por: R$ 188,99
Por: R$ 45,00
Por: R$ 379,00
Por: R$ 1.239,90
Por: R$ 943,20
Por: R$ 798,99
Por: R$ 199,00
Por: R$ 476,10
Por: R$ 1.139,05
Por: R$ 949,00
Por: R$ 155,44
Por: R$ 119,90
Por: R$ 398,99
Por: R$ 79,90
Por: R$ 222,11
Ao abrir a página já ocorre uma mudança no texto, que automaticamente se traduz Essa ferramenta surgiu para ser um facilitador, mas, com o passar dos meses, se tornou alvo de críticas. A parceria entre a Wikimedia Foundation e o Google tem renovado o debate sobre a qualidade das traduções da ferramenta e, a respeito do portal, se ele deveria fazer uso da tradução automática.
Por enquanto, esse recurso está disponível versão de testes (Beta) e acaba sendo algo que o transforma o conteúdo quase em um novo artigo. A ferramenta pode economizar um tempo valioso para editores que precisam construir um novo wiki, entretanto, quando isso dá errado, os resultados podem ser desastrosos.
De certo a Wikipedia em inglês é a maior, contando com 5,5 milhões de artigos, mas um administrador, que pediu para ser identificado como “Vermont” (seu nome de usuário da Wikipédia), aponta que as traduções não são tão impecáveis: “Obviamente não são. E não estão ali para ser um substituto da língua”.
Essas traduções automáticas de má qualidade tornaram-se um problema a ponto de alguns editores criarem regras especiais de administração, apenas para eliminar esses conteúdos. A comunidade da Wikipédia da Indonésia chegou ao ponto de solicitar formalmente que a Wikimedia Foundation remova a ferramenta da edição.
O The Verge aponta que a tradução automática requer uma revisão rigorosa por parte dos tradutores, que devem ter uma boa compreensão tanto do idioma original, quanto aquele que está traduzindo. Esse é um problema real para edições menores da Wikipédia, que já estão com falta de voluntários.
A reportagem do The Verge ainda aponta que uma solução seria uma política para todo o projeto, que proíba traduções automáticas sem supervisão humana. Vemont disse que no caso dos artigos que passaram pela tradução automática, sem edição, é melhor exclui-los do que mantê-los, já que são “terríveis demais para serem mantidos”.
Via: The Verge